Do eclipse de Guterres à troca das irmãs Medeiros

(Crónica da edição de 17 de Abril de 2011)

Enquanto aguardo por algumas explicações pedidas aos responsáveis editoriais do PÚBLICO, que me permitam — como referi na crónica anterior — abordar com maior conhecimento de causa o problema dos erros de escrita que têm vindo a proliferar nas páginas do jornal, julgo importante alertar para o facto de as falhas de revisão e edição estarem longe de se confinar a certas debilidades patentes no domínio da língua portuguesa.

Alguns protestos mais recentes que me chegaram dos leitores mostram isso mesmo, e parece-me útil focar desde já outros domínios em que o controlo de qualidade apresenta falhas relevantes. Um deles é o da infografia. O PÚBLICO recorre com frequência à apresentação gráfica de informações sobre as grandes questões da actualidade, o que é um modo sugestivo e útil de contribuir para uma apreensão mais fácil e rápida dos dados a ter em conta sobre os temas noticiados. Mas alguma coisa não está a funcionar bem quando se sucedem os casos de barras trocadas, números que não batem certo, legendas baralhadas, dados informativos por vezes em contradição com o que se lê nos textos envolventes. Perde-se a utilidade da infografia e perde-se a qualidade da informação.

Nos últimos dias o caso mais notório terá sido o do eclipse total do governo de António Guterres num quadro cronológico da nossa história política recente — publicado nas páginas de destaque da edição do dia 9 —, que pretendia ilustrar a evolução do peso da dívida pública no produto interno bruto nacional ao longo das duas últimas décadas. Andam a “reescrever a história”, reclamou o leitor Arie Somsen. “É penoso constatar que, segundo o PÚBLICO, Guterres nunca foi primeiro-ministro”, escreveu Ricardo Ruas. “Erro monumental”, concluiu Manuel Villaverde Cabral”, ao verificar que o jornal não só omitira a governação socialista entre 1995 e 2002, como “pôs Durão Barroso a governar durante aquele período, quando só chegou ao poder em 2002”. E, acrescento eu, “prolongou” para um total de três anos o breve consulado de Santana Lopes.

O erro é tanto mais lamentável quanto o texto conexo sobre o crescimento da dívida pública, assinado por Sérgio Aníbal, sublinha que foi “apenas entre 1995 e 2000” (durante a governação de Guterres, portanto) que “se verificou uma diminuição do valor da dívida pública em percentagem do produto”. O jornalista explicava que tal sucedeu “quando a economia estava a crescer a um ritmo bastante elevado com a ajuda do endividamento do sector privado e se realizaram operações de privatização de grande dimensão”. Pense-se o que se pensar a esse respeito (Villaverde Cabral comenta que “é fundamental corrigir o erro para melhor se apreciar o papel dos governos de cada partido, PS e PSD, no fomento da dívida e/ou da utilização das privatizações para esconder o défice, como fez o despesista Guterres”), o certo é que não há reflexão produtiva a partir de dados errados.

Provavelmente, a revisão da infografia por quem redigiu ou editou a notícia, ou por quem teve a responsabilidade de fechar a página, teria sido bastante para evitar uma falha tão visível. Garante-me a direcção do jornal que essa é a rotina prevista para a validação editorial das infografias, o que só pode significar que, na sequência do erro já pouco compreensível na elaboração do gráfico, a rotina prevista não foi cumprida ou algum responsável (e nunca deveria ser só um) se mostrou desconcentrado à hora da famigerada “pressão do fecho”. Qualquer das hipóteses é má e redunda em mau serviço aos leitores.

Neste caso, o erro foi assinalado (embora só dois dias depois) na secção “O PÚBLICO errou”, o que está longe de acontecer em todas as situações semelhantes. Veja-se por exemplo o caso de uma infografia de grandes dimensões publicada na página de abertura do Local Porto na mesma edição em que Guterres foi rasurado da história. Para ilustrar uma notícia sobre projectos de “áreas de acolhimento empresarial” inovadoras no norte do país, mais de metade da página foi reservada para um trabalho gráfico cuidado e informativo sobre a localização prevista para esses equipamentos (oito no total) e as características de cada um. Uma iniciativa útil, mas totalmente estragada por ausência (ou deficiência) de revisão do gráfico, no qual um mapa com as oito localizações devidamente numeradas é acompanhado de legendas respeitantes a cada número, com a particularidade de todas (!) as referências estarem erradas. Entre as causas possíveis para o erro, poderá excluir-se, à partida, a ignorância. Não é crível que quem trabalha na informação local do norte do país possa pensar que — como decorre do gráfico publicado — Santa Maria da Feira se situa em Trás-os-Montes, Monção na bacia do Tâmega ou Chaves ao sul do Douro.

Não é só nas notícias ou nas infografias que os leitores detectam a negligência no controlo de qualidade das páginas. No PÚBLICO, como acontece hoje na generalidade dos jornais, redactores e gráficos trabalham com base em matrizes virtuais das páginas, nas quais estão previamente desenhados e dimensionados os elementos constitutivos da página “real” que virá a ser impressa. Um desses elementos pode ser, por exemplo, uma caixa para uma pequena fotografia a meia coluna (geralmente um rosto), à qual se associa o espaço para uma legenda (geralmente para identificar a pessoa retratada). Nas referidas matrizes pode encontrar-se nesse espaço um pequeno texto, para indicar qual a informação que deve ser aí colocada. Só a negligência, e provavelmente no plural, pode explicar que essa indicação para uso interno não seja substituída pela legenda “real”. Mas é o que acontece com alguma frequência, levando a situações ridículas como aquela com que a leitora Alda Nobre deparou, no passado dia 1, nas páginas do Local Lisboa: numa notícia intitulada “Turismo do Algarve com dois presidentes em simultâneo”, que tratava do conflito entre dois quadros do PS em disputa pelo mesmo cargo público, torna-se impossível perceber qual dos dois (ou eventualmente um terceiro protagonista) é retratado na fotografia inserida na peça, pois o que se lê, a letras vermelhas, no lugar da legenda que o deveria esclarecer, é o seguinte: “Pequeno destaque em caixa com fundo que também pode servir de legenda para a fotografia do lado esquerdo”. Uma indicação útil, certamente, mas não para os leitores.

Quanto às patologias da escrita a que me referi no último domingo, as reclamações dos leitores voltaram a incidir, nos últimos dias, na praga das faltas de concordância. Registo, entre muitos, dois exemplos mais visíveis, citados pela mesma (e atenta) leitora atrás citada: “A ministra da Cultura acredita que a adaptação das instalações cedidas pela PSP estarão concluídas até ao final de 2011” (legenda no Local Lisboa a 8/4); “O ruído entre Governo, PR e oposição tornam muito mais curta a margem de manobra negocial do país” (pós-título bem destacado na abertura do editorial de 10/4).

Mas não ficam por aí os motivos de desagrado dos leitores. Ricardo Ferreira considera — e eu concordo — que a expressão “em barda” (na frase “A música consegue seguidores em barda [no Twitter]…”, de uma peça sobre aquela rede social publicada a 14/4 na edição on line) não será a mais própria “num texto noticioso de um jornal de referência”. José Mário Costa lembra que “FMI é uma sigla e não um acrónimo”, ao contrário do que se lê no editorial de 15/4. Manuel Pinheiro considera que o PÚBLICO abusa das expressões em línguas estrangeiras (“É de moda dizer tsunami, benchmarking, spread e upgrade, mas há belas expressões portuguesas para tudo isto”). Pedro Semedo pergunta se expressões como “jogar água com hidroaviões”, entre outras formas estranhas (entretanto corrigidas) que encontrou numa notícia sobre o combate à crise na central nuclear de Fukushima, resultam de “tradutor automático”.

E Fernando Rodrigues, que considera excessivo o uso do léxico anglo-saxónico no noticiário económico e financeiro, “umas vezes tão só e outras com a tradução ‘envergonhada’ para português no meio de parênteses”, espanta-se justificadamente — como eu me espanto — quando vê que já se chega ao extremo de “traduzir” uma expressão portuguesa para inglês, como na frase “…pediu ontem a demissão por suspeita de utilização de informação privilegiada (insider trading)” (secção Sobe e Desce, 1/4). Como observa, “já não chegavam os anglicismos, e ainda têm medo que não entendamos a nossa própria língua!”.

Insisto, antes de regressar em breve ao tema do controlo de qualidade do que se publica nesta páginas, que o exame dos erros não pode dispensar uma reflexão aprofundada sobre os procedimentos de edição e revisão. Escrever, como se escreveu (no texto e em título) em notícia de abertura de secção no jornal de anteontem, que a actriz Maria de Medeiros, referida como actual parlamentar, será a terceira candidata na lista do PS para as próximas legislativas no círculo de Lisboa, confundindo-a com a deputada sua irmã (Inês de Medeiros) será uma distracção desagradável. Que o erro sobreviva à passagem do texto por sucessivos olhares na estrutura do jornal já não é distracção. É negligência que não é possível deixar que se banalize num jornal respeitado.

José Queirós

Documentação complementar

Mensagens de leitores acerca de erros no jornal

1. Reescrever a História

A senhora ou o senhor que elaborou o quadro na página 4 do PÚBLICO de 9 de Abril de 2011 esteve a reescrever História. Então o que aconteceu ao Governo do Eng. Guterres? Que deixou bastante obra! Agradeço uma rectificação.
09.04.11
Arie Somsen
Oeiras

2. Mais atenção, por favor

Em relação ao gráfico da página 4 da edição de 9 de Abril, intitulado “Duas décadas de crescimento da dívida pública em Portugal”, é penoso constatar:
– que, segundo o “Público”, António Guterres nunca foi primeiro ministro de Portugal;
– que Barroso o foi durante seis anos e Lopes durante três;
– que o “Público” abdica da sua reputação de rigor por preguiça e desleixo.
Um pouco mais de atenção, por favor!
09.04.11
Ricardo Ruas

3. Erro monumental

O Público cometeu no sábado, 9 de Abril, um erro monumental (…) Na página 4, no artigo de Sérgio Aníbal intitulado “Dívida pública quase duplicou em 20 anos”, o respectivo quadro omitiu pura e simplesmente o nome de António Guterres como primeiro-ministro de 1995 até 2002! Inversamente, pôs Durão Barroso a governar durante aquele período quando só chegou ao poder em 2002. É fundamental corrigir o erro para melhor se apreciar o papel dos governos de cada partido, PS e PSD, no fomento da dívida e/ou da utilização das privatizações para esconder o défice, como fez o despesista Guterres (…).
10.04.11
Manuel Villaverde Cabral
Lisboa

4. Tristemente hilariante

(…) Parece que [nesta] edição, para além de inúmeras aberrações, como erros de concordância, espalhadas por todo o jornal, e que, desgraçadamente, já são rotina, estava reservada a magnífica pérola na página 28. Sem mais demoras, passo a reproduzir o naco de sublime prosa, no caso, uma legenda, ao lado direito de uma foto de alguém não identificado, na página 28, secção Local Lisboa, pequena notícia em coluna, assinada por Idálio Revez, na margem esquerda da página, com o título: “Turismo do Algarve com dois presidentes em simultâneo”: (…) “Pequeno destaque em caixa com fundo que também pode servir de legenda para a fotografia do lado esquerdo”.Não sei se esta “indicação de paginação” veio do próprio Idálio Revez, ou do sr. Henrique, do quiosque aqui perto de casa onde compro diariamente o Público…mas que é total, absoluta e tristemente hilariante, isso sem dúvida
01.04.11
Alda Nobre
Lisboa

5. Falta de concordância

(…) Encontrei uma triste pérola que me deixou profundamente indignada, principalmente no dia em que, com esforço, tive que pagar um preço um pouco mais elevado pelo jornal (…). Vamos aos factos: Público de 8 de Abril, página 28, secção Local Lisboa, notícia uma vez mais não assinada, com o título “Museu do Chiado muda de sítio até ao final do ano”. Na coluna da direita, ladeando uma foto da ministra da Cultura, está a vermelho a seguinte pérola: “A ministra da Cultura acredita que a adaptação das instalações cedidas pela PSP estarão concluídas até ao final de 2011”. (…) Basta! Há limites para tudo! Se não sabem escrever, dediquem-se a outra profissão, pois se eu, com grande esforço, dou, todas as sextas, 1,60€ pelo jornal, é para ler notícias assinadas e correctamente escritas. Será pedir muito?
08.04.11
Alda Nobre
Lisboa

6. Mais faltas de concordância

Acabei de ler a sua divertidamente triste (ou tristemente divertida) crónica sobre a “praga de Catual” na edição do Público de 10 de Abril, e, como promete voltar ao tema em próximas crónicas (…), venho dar-lhe mais duas achegas para a sua resenha de disparates, ambas saídas na referida edição do Público. A primeira, mais importante e mais grave, vem no… editorial (pós-título do 1º tema): “O ruído entre Governo, PR e oposição tornam muito mais curta (…)”, etc. (…) E vem isto no editorial? Ainda por cima não assinado? (…) Só dá razão à ideia feita de que os (maus) exemplos vêm de cima (…). Na página 11, secção Portugal, notícia com o título “Radiotelescópio que escuta a Via Láctea podem destinar-se a várias missões (…)”, etc. Acho muito bem que o Público continue neste caminho minado, se, definitivamente, quiser perder os seus exigentes leitores (…).
10.04.11
Alda Nobre
Lisboa

7. Expressões

Escreve-se nesta notícia [“Comediante brasileiro é o mais influente no Twitter”]: “A música consegue seguidores em barda…”. Talvez esteja enganado, mas sempre achei que a expressão “em barda” pertencia a uma linguagem muito casual, gíria até, e pouco utilizável em notícias. Admito que possa estar enganado, mas faz-me confusão vê-la utilizada num texto noticioso de um jornal de referência.
14.04.11
Ricardo Ferreira

8. Siglas e acrónimos

A propósito da abordagem ao desleixo da escrita do Público, (…) mais esta recentíssima incorrecção, que saiu, ainda por cima, no editorial: “O acrónimo do Fundo Monetário Internacional tornou-se no último ano no símbolo do pesadelo que o país teria de viver caso recorresse, como recorreu, à ajuda externa para evitar a insolvência do Estado” [pág. 40, edição de 15/4].
FMI é uma sigla, e não um acrónimo. Tal como CGTP, UGT, RTP, PT ou MPLA ou ONU são siglas, e não acrónimos. Porque se lêem letra a letra: F-M-I, C-G-T-P. U-G-T, R-T-P. P-T, M-P-L-A… Acrónimos podem ser ou não siglas (nomes formados a partir das letras iniciais dos seus elementos), mas só podem ser considerados acrónimos se o termo em causa é pronunciado como uma palavra comum. Por exemplo: FENPROF (FEderação Nacional de PROFessores), EPAL ( Empresa Pública das Águas Livres), EUROTRA (Programa Europeu de Tradução Automática), Frelimo (Frente de Libertação de Moçambique), Sapo (Servidor de Apontadores Portugueses), ONU (Organização das Nações Unidas) …
15.04.11
José Mário Costa
Lisboa

9. Tsunami ou maremoto?

Se o Público usa a expressão portuguesa “terramoto”, não faz sentido que não use “maremoto”, preferindo o japonês “tsunami”.A defesa da língua deve ser uma missão central da comunicação social (…).Quando Lisboa foi invadida por uma onda após o terramoto de 1755, não estava lá o Público para anunciar o tsunami. E por isso utilizou-se o português maremoto. Do latim mare+moto, significa isso mesmo, o mar em movimento, o mar num movimento anormal. É de moda dizer tsunami, benchmarking, spread e upgrade. Mas há belas expressões portuguesas para tudo isto. E o Público deve usá-las.
12.03.11
Manuel Pinheiro

10. Tradutor automático?

O português deste artigo [“Comissário europeu antevê catástrofe dentro de horas”, 16 de Março] mais parece basear-se num tradutor automático do que no trabalho de um jornalista. Expressões como “jogar água com hidroaviões”, “não sabem mais como fazer”, “riscos para a vida das pessoas sobre a ilha” revelam um nível na utilização do português que o Público não deve tolerar.
16.03.11
Pedro Semedo

11. Já não chegavam os anglicismos…
(…) Sempre tenho dito e redito que muitas das linguagens técnicas são muitas vezes linguagens de poder. E a mais notória delas é a económico-financeira-gestionária, com o seu léxico anglo-saxónico, que vai sendo usado por todos os jornalistas, umas vezes tão só e outras com a tradução “envergonhada” para português no meio de parênteses. Agora o que nunca vi foi o que sucedeu, num dia da semana passada, quando a coluna “Sobe e Desce”, ao colocar uma seta descendente num gestor americano, referiu que ele tinha “informação privilegiada (insider trading)” (sic)”! Assim mesmo, traduzindo…. para inglês!! Já não chegavam os anglicismos, e ainda têm medo que não entendamos a nossa própria língua!
11.04.11
Fernando Cardoso Rodrigues
Porto

Deixar um comentário

O seu email nunca será publicado ou partilhado.Os campos obrigatórios estão assinalados *

Podes usar estas tags e atributos de HTML:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>